==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྐོར་ལས་ལས་བྱང་གི་ཁོག་སྙིང་ཐུགས་ཀློང་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ཐབས། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྐོར་ལས་ལས་བྱང་གི་ཁོག་སྙིང་ཐུགས་ཀློང་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ཐབས། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྐོར་ལས༔ ལས་བྱང་གི་ཁོག་སྙིང་ཐུགས་ཀློང་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ན་མོ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ལས་བྱང་ཁོང་སྙིང་འདྲ༔ ཐུགས་ཀློང་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐྱེད་པའི་ཐབས༔ མེད་དུ་མི་རུང་གསང་བའི་ཞལ་གདམས་བསྟན༔ ཉི་མའི་ཟེར་ལྟར་གྲངས་མེད་འགྱེད་པར་བྱེད༔ ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་གནད༔ རང་ཉིད་དྲག་མོར་གསལ་བའི་ཙིཏྟའི་དབུས༔ དགའ་འཁྱིལ་དམར་པོ་ཁོང་སེང་ཡོད་པ་ལ༔ ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཡི་གུར་ཁང་ལྔ་རིམ་ཕུབ༔ དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ལྗགས་འདྲིལ་སྨིན་འཁྱུགས་ཤངས་མཛེས་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་གཏིབས༔ སྐམ་རློན་ཐོད་ཕྲེང་ཞིང་གླང་པགས་པ་དང༔ རུས་རྒྱན་ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས༔ སྐུ་ལ་རྒྱན་བཀླུབས་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་གྲུ་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉི་རོ་གདན་བརྫིས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཕག་མོ་ལྔ༔ མཐིང་ནག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ༔ ཡོང་རྫོགས་ཀུན་གྱི་གཙུག་ནས་ཕག་ཞལ་ངུར༔ རྒྱན་མེད་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་འཁྱུད་ཞབས་རྣམས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ཕྱི་ཡི་ཕག་མོའི་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་
ལས༔ རང་འདྲ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ་ཞིང་གསལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ བཞི་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཙོ་དང་མཚུངས༔ རང་རང་ཐུགས་ཀར་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་དང༔ སེར་མོ་དོན་གྲུབ་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་ལྗང་གུ་བཞི་པོ་ཡང༔ ཕག་ཞལ་སྤངས་པའི་གཙོ་དང་མཚུངས་པར་གསལ༔ མཚམས་བཞིར་དམ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༔ ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་བཞི་ནི་ཐལ་མདོག་དམར༔ ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཕག་ཞལ་སྤངས༔ གཞན་རྣམས་གཙོ་མོའི་ཚུལ་མཚུངས་གསལ་བ་འོ༔ དེ་དག་རང་རང་འོད་ལས་རང་འདྲ་འབུམ༔ སྤྲོ་ཞིང་གསལ་བ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གནས༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ གསལ་སྟོང་འཇའ་གཟུགས་ཐུགས་སྲོག་སོ་སོར་གསལ༔ མཁ

【汉语翻译】
关于智慧空行母狮面母的仪轨中，事业法的精要心髓，心间亥母坛城生起之法。 嬉戏金刚。
关于智慧空行母狮面母的仪轨中，事业法的精要心髓，心间亥母坛城生起之法。 嬉戏金刚。
关于智慧空行母狮面母的仪轨中，事业法的精要心髓，心间亥母坛城生起之法。
班杂瓦Ra合嘿 纳摩（藏文：བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ན་མོ།，梵文天城体：वज्रवाराही नम，梵文罗马拟音：vajravārāhī namaḥ，汉语字面意思：金刚亥母 顶礼）。空行狮面母的事业法，如同心髓一般；是生起心间亥母坛城之法；是不可或缺的秘密口诀；如太阳光芒般无量散布。在上述段落中，如此生起是关键：自身观想为忿怒母，于自心中央；有红色喜旋，内有狮面母；其上有五层五蕴的彩虹帐篷；中央是至尊金刚瑜伽母，红色；一面二臂三眼咬牙切齿；卷舌，眉毛竖立，鼻梁秀美，具忿怒纹；头发束髻，余发下垂；佩戴干湿头鬘，身披田野牛皮；以骨饰、血脂、骨灰等严饰；身上佩戴饰品，头顶发出猪叫声；双手持钺刀和颅碗，左肘挟持卡章嘎；双足伸屈，踩踏莲花日轮和尸垫；其心间有五尊智慧亥母；青黑、白、黄、红、绿，皆为忿怒母之相；所有尊顶皆发出猪叫声；手持无饰的法器、颅碗血供；拥抱卡章嘎，双足皆为伸屈之姿安住；外围亥母身之光芒中；放射并显现无数与自身相同的空行母；四方莲花上，有金刚、珍宝、莲花；四尊颜色为白、黄、红、绿，与主尊相同；各自心间有白色大乐母；黄色成所作母，红色妙音母；绿色四尊为种种圆满母；皆不具猪面，与主尊相同而显现；四隅有种种誓言物；以及四位罗刹空行母，颜色为灰红；绿色为种种颜色，不具猪面；其他皆与主尊相同而显现；彼等各自从自身光芒中，化现无数与自身相同的化身；放射并显现，不相混杂各自安住；如是生起的坛城所有本尊；皆为明空虹身，心识各自明晰；

【英语翻译】
Concerning the practice of the wisdom dakini Simhamukha, the essential heart essence of the action practice, the method for generating the mandala of the assembly of deities of the Heart-womb Varahi. Rolpai Dorje.
Concerning the practice of the wisdom dakini Simhamukha, the essential heart essence of the action practice, the method for generating the mandala of the assembly of deities of the Heart-womb Varahi. Rolpai Dorje.
Concerning the practice of the wisdom dakini Simhamukha, the essential heart essence of the action practice, the method for generating the mandala of the assembly of deities of the Heart-womb Varahi.
Benza Warahi Namo (藏文：བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ན་མོ།，梵文天城体：वज्रवाराही नम，梵文罗马拟音：vajravārāhī namaḥ，English literal meaning: Vajravarahi Homage). The action practice of the dakini Simhamukha is like the heart essence; it is the method for generating the mandala of the Heart-womb Varahi; it is the indispensable secret oral instruction; it is scattered immeasurably like the rays of the sun. In the aforementioned passage, generating in this way is key: Visualize yourself as a wrathful mother, in the center of your own mind; there is a red swirling joy, within which is Simhamukha; above that, erect a five-tiered rainbow tent of the five aggregates; in the center is the venerable Vajrayogini, red; one face, two arms, three eyes, bared fangs; tongue rolled, eyebrows raised, beautiful nose, with wrathful wrinkles; hair tied in a topknot, the rest hanging down; adorned with dry and wet skull garlands, a field ox hide; adorned with bone ornaments, blood grease, and ashes; adorned with ornaments on the body, a pig's face grunting on the crown of the head; the two hands hold a curved knife and a skull bowl, the left elbow holds a khatvanga; the two legs are extended and bent, trampling on a lotus, sun disc, and corpse seat; in her heart are five wisdom Varahis; dark blue, black, white, yellow, red, and green, all in the form of wrathful mothers; all have a pig's face grunting from the top of their heads; holding unadorned hand drums and skull blood in their hands; embracing the khatvanga, all with legs extended and bent, residing; from the rays of light of the outer Varahi's body;
emanate and manifest hundreds of thousands of dakinis similar to herself; on the four sides, on lotuses are vajras, jewels; the four are white, yellow, red, and green, the same as the main deity; in their respective hearts are the white Great Bliss Mother; the yellow Accomplishing Mother, the red Sarasvati; the green four are the various Perfecting Mothers; all without pig faces, appearing the same as the main deity; in the four corners are all kinds of samaya substances; and the four Rakshasa dakinis are ash-colored red; the green is of various colors, without pig faces; the others all appear the same as the main deity; from their respective lights, emanate hundreds of thousands of emanations similar to themselves; radiating and manifesting, not mixed, each abiding separately; all the deities of the mandala generated in this way;
are clear and empty rainbow bodies, their minds each clear;

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་ཡི༔ དྲག་མོ་སེང་གདོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གནས༔ སྤྱན་འདྲེན་གོང་དུ་འདི་ལྟར་སྦྱར་བའོ༔ ཧོ༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ འདིར་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ རང་གསལ་གཉིས་མེད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་
མཆོད་པ་དགྱེས་བཞེས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ རང་རིག་མཁའ་འགྲོར་མ་ཤེས་མཐོལ་བཤགས་སོ༔ ཀ་དག་རང་ས་ཟིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་སྲོག་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཁྱབ་བརྡལ་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདི་སྦྱར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀློང་མཁའ་འགྲོ་རིགས་སོ་སོར༔ ཐུགས་ཀར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་དབུས༔ ཨ་དང་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྩ་བ་གསུམ༔ བཞུགས་སོ་འཚལ་ཀུན་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས༔ ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་འོད་དུ་ཞུ༔ དེ་འོད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕོག༔ ཐམས་ཅད་འོད་འབར་དེ་ཡི་འོད༔ ལྔ་ལྡན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཁྱབ༔ མ་དག་རིགས་ཀུན་སྦྱངས་བྱས་ནས༔ ཐམས་ཅད་དག་པ་བཞི་རུ་གྱུར༔ སྣང་སྲིད་འཇའ་འོད་གཞལ་ཡས་སུ༔ དག་པ་ལྷ་ཡི་ཁྲ་མེར་གཏམས༔ རང་སྔགས་སྒྲ་ཡིས་འཁོར་འདས་གཡོ༔ རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུ་འབྱམས་སུ་ཀླས༔ རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྤྱོད་པར་གནས༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ༔ རྟགས་ཆེན་གསུམ་ནི་གཞུང་དུ་ལེགས་པར་བསྟན༔ སེང་གདོང་ཁྲོ་མོའི་རྟགས་ཀྱང་ལས་བྱང་གསལ༔ སྒྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཉེ་བའི་རྟགས་པ་ནི༔ རྨི་ལམ་བུད་མེད་མང་པོ་འཛུམ་ཞིང་འདུད༔ བྲོ་
གར་རོལ་མོ་བྱེད་ཅིང་བདུད་རྩི་སྟེར༔ དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་བྱ་རྒོད་ཁྱུ་མང་འཚོགས༔ ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཤར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྙེད༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་ཌཱ་རུ་རྐང་གླིང་ཐོགས༔ མཁའ་ལ་འཕུར་སོགས་རྨིས་ན་ཉེ་བའི་རྟགས༔ དགྱེས་པས་ལུས་སྦྱོར་བདེ་བ་འཛག་མེད་སྟེར༔ མི་རོའི་རིགས་བྱེད་སྟེར་དང་ཚོགས་འཁོར་སྟེར༔ སྐུ་གཟུགས་ཕྱག་མཚན་བུད་མེད་ཀྱིས་སྟེར་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ལ་ཉེ་བའི་རྟགས་སུ་བཤད༔ དངོས་སུ་དག་སྣང་མོས་གུས་ཆོས་ཕྱོགས་ལ༔ བློ་མོས་འཁོར་བར་ཞེན་པ་ལོག་སོགས་ནི༔ དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་རྟགས་སུ་བཤད༔ མདོར་ན་ཉིན་མོ་སྒྲུབ་ལ་མ་ཡེངས་ཤིང༔ ཁབ་མིག་སྐུད་འཛུད་ལྟར་བྱས་དེ་ཡི་གནད༔ རྨ

【汉语翻译】
啊，众生之坛城圆满于身者，
忿怒狮面母化身安住。
迎请之前如此念诵：
ཧོ༔ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼！)
不变法性大乐广阔虚空之中，
薄伽梵金刚亥母诸尊众，
为利有情显现幻化身，
降临于此与三昧耶无别安住。
顶礼自明无二本尊，
自生大乐，
供品祈请享用。
赞叹金刚亥母诸尊众，
自证空行若有无知则忏悔。
祈赐证悟本来清净之悉地。
从空行心髓之中放射光芒，
迎请所有显有空行母，
祈愿安住于周遍广大之大乐中。
之后，在念诵（Jap）之时加入此句：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)
心间空行各各本性中，
于心轮喜乐旋转之中央，
以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨）为标志，
从中放射光芒三根本，
安住祈祷，一切以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）汇集。
于心间中央融入光中，
彼光芒触及空行众，
一切光芒炽燃彼之光，
五智圆满，显有轮回涅槃遍，
未净诸部悉皆净化后，
一切转为四清净。
显有化为虹光宫殿中，
清净天众充满其中。
自咒之声撼动轮回涅槃，
觉性空性法身无边无际，
瑜伽行者安住于彼之行境。
ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：अ हरिनिस हूँ，梵文罗马拟音：a harinisa hūṃ，汉语字面意思：阿 哈日尼萨 吽)
之后，讲述验相次第：
三大验相经典中已善说，
狮面空行母之验相事业仪轨中亦明。
修持空行母临近之验相为：
梦中众多女子微笑敬礼，
舞蹈
歌舞奏乐并赐予甘露，
尸陀林处众多秃鹫聚集，
五彩虹光出现，身语意所依之圣物现前，
日月出现，持用手鼓腿骨号，
梦见空中飞行等为临近之验相。
喜悦身合，赐予无漏之乐，
赐予人尸之精血，并赐予会供轮，
女子赐予身像手印等等，
是为成就即将到来之验相。
实际上，清净显现，具足信心，倾向佛法，
心生欢喜，对轮回之执着退转等等，
是为成就极其临近之验相。
总而言之，日间修持不散乱，
如穿针引线般，乃其要诀，
梦

【英语翻译】
Ah, the mandala of beings is complete in the body,
The wrathful Lion-faced Mother abides as an emanation body.
Before the invocation, recite this:
HOḤ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Ho!)
From the unchanging Dharmata, the vast expanse of Great Bliss,
Bhagavan Vajravarahi, all the deities,
For the sake of beings, arise as an illusory body,
Come here and abide inseparable from Samaya.
I prostrate to the self-luminous, non-dual deity,
Self-born Great Bliss,
Kindly accept the offerings.
Praise to all the deities of Vajravarahi,
I confess any unknowingness to the self-aware Dakinis.
Grant the Siddhi of realizing the primordially pure ground.
From the heart essence of the Dakinis, radiate light,
Inviting all the appearing Dakinis without exception,
May they abide in the all-pervading Great Bliss.
Then, during the Japa, add this:
OṂ ĀḤ HŪṂ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum)
In the heart space of each Dakini lineage,
In the center where joy swirls,
Marked by A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and Harinisa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Devanagari: हरिनिस, Romanized Sanskrit: harinisa, Literal meaning: Harinisa),
From that, radiate light, the three roots,
Abide, I pray, all gathered with HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum).
In the center of the heart, dissolve into light,
That light strikes the assembly of Dakinis,
All blaze with that light,
The five wisdoms pervade existence, samsara, and nirvana,
Having purified all impure lineages,
Everything transforms into the four purities.
Existence appears as a rainbow light palace,
Filled with the clear, bright deities,
The sound of the self-mantra shakes samsara and nirvana,
Awareness-emptiness, Dharmakaya, is boundless,
The yogi abides in that conduct.
A HARINISA HŪṂ (Tibetan, Devanagari: अ हरिनिस हूँ, Romanized Sanskrit: a harinisa hūṃ, Literal meaning: A Harinisa Hum)
Then, the sequence of signs will be explained:
The three great signs are well explained in the texts,
The signs of the Lion-faced Wrathful One are also clear in the action practice.
The signs of approaching the Dakini of accomplishment are:
In dreams, many women smile and bow,
Dancing,
singing, playing music, and giving nectar,
A multitude of vultures gather in the charnel ground,
Five-colored rainbows appear, and representations of body, speech, and mind are found,
The sun and moon rise, and the Damaru and thighbone trumpet are held,
Dreaming of flying in the sky, etc., are signs of approaching.
With joy, the body unites, giving uncontaminated bliss,
Giving the essence of corpses and offering the Tsokhor,
Women giving body images, hand implements, etc.,
Are explained as signs of approaching accomplishment.
In reality, pure appearances, faith, inclination towards Dharma,
Joy arises, and attachment to samsara diminishes, etc.,
Are explained as signs of very near accomplishment.
In short, do not be distracted from practice during the day,
Like threading a needle, that is the key,
Dream

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལམ་དག་སྣང་མང་འབྱུང་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ལེ་ལོ་ལྷོད་དང་བརྩོན་ཆུང་ཡེངས་པའི་ངང༔ སྒོམ་སྒྲུབ་ཚིག་རིས་སོང་ཙམ་བྱས་ན་ནི༔ རྨི་ལམ་འཁྲུལ་བ་མ་གཏོགས་གཞན་མི་འབྱུང༔ སླར་ཡང་རྟགས་ལ་མི་ངེས་བཟང་རྟགས་རིགས༔ འབྱུང་ཞིང་རང་སེམས་དགའ་ན་ངེས་པར་ལེགས༔ ཆལ་ཆོལ་འཁྲུག་ཅིང་སེམས་ཡང་མི་དགའ་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་མང་འབྱུང་སྒྲུབ་དང་ཆོས་མི་འདོད༔ ངན་རིགས་བྱུང་ན་བར་ཆད་ཡིན་པས་སྤང༔ སྐོང་ཟློག་ལ་བརྩོན་བགེགས་བསྐྲད་བསྐྱེད་རྫོགས་འབུང༔ རྨི་ལམ་མཛེ་མོ་བུད་མེད་ངུ་བ་དང༔ རྒྱབ་ཕྱོགས་ཁྲོ་ཞིང་ཆོ་འཕྲུལ་མང་འབྱུང་བ༔ མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་རྟགས་ཡིན་པས་སྐོང་བཤགས་འབད༔ བུད་མེད་མཛེ་མོ་སྦྱོར་ཞིང་ཐིག་ལེ་འཆོར༔ གཟུགས་ཀྱང་མི་རྟག་རང་ཡང་མི་དགའ་བ༔ བསེན་མོའི་
བར་ཆད་ཡིན་པས་དྲག་པོས་གཟིར༔ མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་དམིགས་བསལ་དམ་རྫས་དང༔ རང་མི་འབྲལ་ཞིང་མཆོད་གཏོར་མ་ཆག་བྱ༔ སྤྱིར་བཏང་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང༔ ཁྱད་པར་ལྟག་སྤྲོད་རྐང་གླིང་ཐོད་མཚན་ལྡན༔ མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་དང་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རང་དང་འབྲལ་མེད་འཆང་བ་མེད་མི་རུང༔ དམ་རྫས་བཅང་བ་གཞུང་ན་གསལ་བ་འོ༔ ཕག་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྟགས་དང་དམ་ཚིག་བཅས༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ་མང་དུ་མ་སྤེལ་རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མའོ།། །།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྐོར་ལས་ལས་བྱང་གི་ཁོག་སྙིང་ཐུགས་ཀློང་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ཐབས། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
梦中现净相，多生无犹豫。
懒惰懈怠，精进微弱散乱中，
若仅作口头禅修，
除梦中错乱外，别无所成。
再次，对验相不定，出现好征兆，
若自心欢喜，则必定是好。
嘈杂纷乱，心也不悦，
多生犹豫，不喜修行与佛法。
若生恶相，乃是障碍，故应舍弃。
勤于补缺与遮止，驱除魔障，生起次第和圆满次第。
梦见麻风女、妇女哭泣等，
背后愤怒，多显神通，
乃是空行母错乱之相，故应努力忏悔。
妇女麻风女交合，明点遗失，
身体无常，自己也不悦，
乃是女鬼的
障碍，故以猛烈手段降伏。
空行母的誓言，特殊誓物，
自己不离，供养食子不断。
总的来说，秘密真言誓言如法守护，
特别是颅碗、腿骨号、顶饰具备，
明镜、朱砂和五甘露，
与自己不离，不持有则不行。
持有誓物，经典中已明示。
猪母的生起次第、圆满次第之验相与誓言等，
甚深矣，勿多传播。རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
乃持明者游戏金刚之伏藏。

从智慧空行母狮面母之仪轨中，事业法的精髓，心髓，心间，猪母佛众之生起法。 游戏金刚。

【英语翻译】
In dreams, pure visions arise, free from doubt.
In laziness, laxity, and weak diligence,
If one only recites mantras,
Nothing but dream delusions will arise.
Again, signs are uncertain, but good signs appear,
If one's mind is happy, it is certainly good.
Noisy and chaotic, and the mind is not happy,
Many doubts arise, and one does not like practice and Dharma.
If bad signs arise, they are obstacles, so abandon them.
Be diligent in fulfilling and averting, dispelling obstacles, arising generation and completion stages.
Dreaming of leper women, crying women, etc.,
Anger behind, many miracles appear,
These are signs of Dakini disturbances, so strive to confess.
Women, leper women copulating, bindu is lost,
The body is impermanent, and one is not happy,
These are obstacles of the female demon,
So subdue them with fierce methods.
The Dakini's vows, special samaya substances,
Do not separate from oneself, and offerings are continuous.
In general, protect the secret mantra vows properly,
Especially skull cups, thighbone trumpets, and head ornaments,
Miroirs, sindhura, and the five elixirs,
Inseparable from oneself, it is not permissible not to hold them.
Holding samaya substances is clear in the texts.
The signs and vows of Vajravarahi's generation and completion stages,
Are very profound, do not spread them widely. རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ
It is the treasure of Rigdzin Rolpai Dorje.

From the practice of Yeshe Khandroma, the Lion-faced Dakini, the essence of the action practice, the heart essence, the heart, the arising method of the Vajravarahi deities. Rolpai Dorje.

============================================================

